Discussion about this post

User's avatar
Michael's avatar

Thanks again Mardy for your clear exposition on charity. It reminded me of the touching poem by Ellen Bass called, “If You Knew.” She looks at how close we all are to death and the value of simple charity. She begins the poem, “What if you knew you’d be the last to touch someone? If you were taking tickets, for example, at the theater, tearing them, giving back the ragged stubs, you might take care to touch the palm, brush your fingertips along the life line’s crease.” She ends the brilliant poem with these lines. “What would people look like if we could see them as they are, soaked in honey, stung and swollen, reckless, pinned against time?” Maybe we will be most remembered when we are gone not by our riches, but by the charity and love we left behind.

Expand full comment
John Smithson's avatar

That's a great exposition on charity, getting to the nuance and richness of the concept. Your exploration of the dictionary definitions and the use of the word in the New Testament help a lot.

Let me add a little on the New Testament use of the word charity. Although I'm not a religious person, I have a strong interest (like Thomas Jefferson) in the Christian ethic. Because of that I have studied Koine Greek, which the New Testament was originally written in.

In the scripture 1 Corinthians 13 the apostle Paul discusses charity at length:

Chapter 13

1 Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. 2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

4 Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, 5 Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; 6 Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; 7 Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.

8 Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. 9 For we know in part, and we prophesy in part. 10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

11 When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. 12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

13 And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

That's a lot about charity, and Paul seems to exalt charity as a virtue above all others, which is odd in the modern meaning of charity. Most Christian churches have little emphasis on charity. And it turns out that the real word in 1 Corinthians 13 should be love rather than charity. That is, a selfless love like the love of Christ for all mankind.

The word love is the usual translation of the Greek word "agape". No normal scholar would translate agape as charity, it would always be love. The first translator of the Bible from Greek into English, William Tyndale, in 1526 used love in 1 Corinthians 13 rather than charity.

So why did the King James translators use charity? They were careful in their translations, and their efforts in writing the King James version resulted in a poetic and powerful English text that few modern translations can match. (For example, the above scripture uses the phrase "through a glass darkly". That phrase has resonated. As one commentator notes: "Wikipedia indicates that it is not only the English title of a film by Ingmar Bergman, but the title of 7 TV episodes, 2 music albums, 2 pop songs, 1 oratorio, 1 song cycle, a chamber symphony, 4 novels, 2 poems, 2 poetry collections, a play, a biography, a short story collection, and a story by Agatha Christie.")

Did the translators make a mistake here? The answer is that they were heavily influenced by a Latin translation of the New Testament called the Latin Vulgate that was prepared by St. Jerome in the late 4th century and had been used in the Christian church for 1,000 years. Back then the Christian church was spreading outside the geographic nucleus that understood Greek so a Latin version was needed.

St. Jerome translated the Greek word agape to the Latin word caritas. That was, and still is for that matter, the best word choice. But since then as the English language evolved but the dead languages Greek and Latin didn't the choice became an awkward one.

By 1611 when the King James translators did their work the word love was already a better choice for agape. But they realized that much of Christian thought and commentary still used the Latin word caritas that was best translated as charity. Back then charity still had the meaning of selfless love toward others, more strongly than it does today, rather than the meaning of giving to the poor.

So I have to agree with all modern translations of 1 Corinthians 13 that use love instead of charity. But I am glad that we have the charity choice of the King James version to think on too. The best charity is when we give anonymously to people we don't know receive our gift. That love is undeserved, but we give it anyway. The pure love of Christ is that way too, undeserved but given anyway.

Expand full comment
34 more comments...

No posts